ku vate moti c`ish nje here kur u e ti zemir duhshim shume mire ku vate moti c`ish nje here kur u e ti zemir duhshim shume mire
oh lule lule oh lule lule ohi lule lule mac mac e u per ti e u per ti e u per ti jame dal pac e dal pac e dal pac e dale pace e ish vertet
kur vate moti ce nder trut me mbaje e se vdisie malli ndese nengh me shihie ku vate moti ce nder trut me mbaje e se vdisie malli ndese nengh me shihie
oh lule lule oh lule lule ohi lule lule mac mac e u per ti e u per ti e u per ti jame dal pac
podobno grupa Albańczyków w XVI w uciekła z Albanii przed Turkami do Włoch i tam przetrwała ich społeczność z językiem i zwyczajami. Tyle znalazłem w komentarzach na YT
Prosisz i masz: ku vate moti c`ish nje here kur u e ti zemir duhshim shume mire ku vate moti c`ish nje here kur u e ti zemir duhshim shume mire
oh lule lule oh lule lule ohi lule lule mac mac e u per ti e u per ti e u per ti jame dal pac e dal pac e dal pac e dale pace e ish vertet
kur vate moti ce nder trut me mbaje e se vdisie malli ndese nengh me shihie ku vate moti ce nder trut me mbaje e se vdisie malli ndese nengh me shihie
oh lule lule oh lule lule ohi lule lule mac mac e u per ti e u per ti e u per ti jame dal pac
ale niestety bez tłumaczenia. To podobno po Albańsku w dialekcie XVI wiecznych emigrantów do Włoch po zajęciu Albanii przez Turków. Tyle wyczytałem w komentarzach na YT
A czy udało Ci się może znaleźć słowa do Lulle Lulle?
OdpowiedzUsuńPrzyznam, że też jestem pod wrażeniem BGKO, a szczególnie tej piosenki i tego wykonania.
Prosisz i masz, ale po staroalbańsku:
Usuńku vate moti c`ish nje here
kur u e ti zemir duhshim
shume mire
ku vate moti c`ish nje here
kur u e ti zemir duhshim
shume mire
oh lule lule
oh lule lule
ohi lule lule mac mac
e u per ti
e u per ti
e u per ti jame dal pac
e dal pac
e dal pac
e dale pace e ish vertet
kur vate moti ce nder trut me mbaje
e se vdisie malli ndese nengh me shihie
ku vate moti ce nder trut me mbaje
e se vdisie malli ndese nengh me shihie
oh lule lule
oh lule lule
ohi lule lule mac mac
e u per ti
e u per ti
e u per ti jame dal pac
podobno grupa Albańczyków w XVI w uciekła z Albanii przed Turkami do Włoch i tam przetrwała ich społeczność z językiem i zwyczajami. Tyle znalazłem w komentarzach na YT
Prosisz i masz:
OdpowiedzUsuńku vate moti c`ish nje here
kur u e ti zemir duhshim
shume mire
ku vate moti c`ish nje here
kur u e ti zemir duhshim
shume mire
oh lule lule
oh lule lule
ohi lule lule mac mac
e u per ti
e u per ti
e u per ti jame dal pac
e dal pac
e dal pac
e dale pace e ish vertet
kur vate moti ce nder trut me mbaje
e se vdisie malli ndese nengh me shihie
ku vate moti ce nder trut me mbaje
e se vdisie malli ndese nengh me shihie
oh lule lule
oh lule lule
ohi lule lule mac mac
e u per ti
e u per ti
e u per ti jame dal pac
ale niestety bez tłumaczenia. To podobno po Albańsku w dialekcie XVI wiecznych emigrantów do Włoch po zajęciu Albanii przez Turków. Tyle wyczytałem w komentarzach na YT